El fandub inglés de Anpanman que se hizo por su 32⁰ Aniversario
¡¡Bienvenidos a otro blog más de Anpanman!!
En esta ocasión, vamos a hablar de un fandub bastante poco conocido de Anpanman. Es el llamado "Beanbunman" (bean bun es una explicación para gringos de qué es un anpan). ¡¡Veamos algunas de las demás traducciones de nombres que aparecen en este fandub!!
★Jam-Ojisan se traduce a Mr. Jam (la traducción correcta es Uncle Jam, que de hecho es utilizada en el doblaje oficial y eso lo agradezco)
★Baikinman (sin traducir en el doblaje oficial) es "Cavity Creep" en el fandub. Este nombre puede significar dos cosas: Tener los dientes sucios (algo que más o menos tiene sentido ya que él es alérgico al jabón, pasta de dientes y cualquier otro producto de limpieza)... y el otro significado está un poco subido de tono, así que mejor no lo digo...
★Dokinchan es llamada la "Diseasetress", una extraña combinación entre "disease" (enfermedad) y "stress" (estrés).
Hay unas cuantas traducciones extrañas más, pero esas son más secundarias, así que meh...
Un dato interesante a tomar en cuenta es que el fandub crea sus propias secciones (que no están en la versión original en japonés) y utilizan un orden de episodios totalmente distinto. Este primer episodio (y único hasta el momento) del fandub NO tiene ninguna escena de Anpanman recibiendo una cabeza nueva en mitad de batalla (algo que hasta el creador del fandub admitió, pues al hacer el fandub, él no conocía Anpanman, y solo había visto unos pocos episodios), pero se supone que su icónica frase al restaurar todo su poder tendrá que ser "Ten out of ten!!" (que es bastante distinta del original, Genki Hyakubai!!) en futuros episodios.
Aquí dejo la intro del fandub (y en un futuro pondré también el episodio):
Comentarios
Publicar un comentario